My Works      Photos      Science      Singularity      Poetry      Pushkin      Kipling      Quotes      Links     

Стихи.

Первые две строчки этого стихотворения любят цитировать гуманитарии, выражая свою обиду и высокомерие технарям. Если бы гуманитарии знали бы стихотворение целиком (а они вообще мало что знают целиком), они бы его не так охотно цитировали. :-) А Слуцкий молодец!
ФИЗИКИ И ЛИРИКИ. Борис Слуцкий.

Что-то физики в почете.
Что-то лирики в загоне.
Дело не в сухом расчете,
Дело в мировом законе.

Значит, что-то не раскрыли
Мы,
   что следовало нам бы!
Значит, слабенькие крылья -
Наши сладенькие ямбы,

И в пегасовом полете
Не взлетают наши кони...
То-то физики в почете, 
То-то лирики в загоне.

Это самоочевидно.
Спорить просто бесполезно.
Так что даже не обидно,
А скорее интересно
Наблюдать, как, словно пена,
Опадают наши рифмы
И величие 
		степенно
Отступает в логарифмы.

ЛОШАДИ В ОКЕАНЕ
Б.Слуцкий - И.Эренбургу

Лошади умеют плавать.
Но - нехорошо. Недалеко.

"Глория" по-русски значит "Слава", -
Это вам запомнится легко.

Шел корабль, своим названьем гордый,
Океан старался превозмочь.

В трюме, добрыми мотая мордами,
Тыща лошадей топталась день и ночь.

Тыща лошадей! Подков четыре тыщи!
Счастья все ж они не принесли.

Мина кораблю пробила днище
Далеко-далёко от земли.

Люди сели в лодки, в шлюпки влезли.
Лошади поплыли просто так.

Что ж им было делать, бедным, если
Нету мест на лодках и плотах?

Плыл по океану рыжий остров.
В море в синем остров плыл гнедой.

И сперва казалось - плавать просто,
Океан казался им рекой.

Но не видно у реки той края.
На исходе лошадиных сил

Вдруг заржали кони, возражая
Тем, кто в океане их топил.

Кони шли на дно и ржали, ржали,
Все на дно покуда не пошли.

Вот и все. А все- таки мне жаль их -
Рыжих, не увидевших земли.

			x x x
Подумайте, что звали высшей мерой
Лет двадцать или двадцать пять подряд.
Добро? Любовь?
Нет. Свет рассвета серый
И звук расстрела.

Мы будем мерить выше этой высшей,
А мера будет лучше и верней.
А для зари, над городом нависшей,
Употребленье лучшее найдем.

Вильям Блейк - оригиналы и переводы.

To see a World in a grain of sand, And a Heaven in a wild flower, Hold Infinity in the palm of your hand, And Eternity in an hour. (1, 324) В одном мгновенье видеть вечность, Огромный мир – в зерне песка, В единой горсти – бесконечность, И небо – в чашечке цветка… Riches The countless gold of a merry heart, The rubies and pearls of a loving eye, W. Blake The indolent never can bring to the mart, Nor the secret hoard up in his treasury. Богатства Веселых умов золотые крупинки, С.Маршак Рубины и жемчуг сердец Бездельник не сбудет с прилавка на рынке, Не спрячет в подвалы скупец. Looking up the stars, I know quite well That, for all they care, I can go to hell, Уистен Хью Оден But on earth indifference is the least We have to dread from man or beast. Глядя на звезды (но их не виня), Знаю, что им наплевать на меня. Виктор Топоров Что ж, равнодушье - не главное зло: Нас не заметили - нам повезло. В день второго пришествия снега, как ты угадал, вспоминаются вдруг имена и заблудшие души. Даже лампочка в душе двоится, как синий кристалл, и на этом кристалле растут розоватые уши. Даже крысы в общаге имеют задумчивый вид - и писали б стихи, но они не имеют бумаги. Я не знаю, малыш, что сегодня тебя удивит, но конечно, не драные крысы в холодной общаге, и, конечно, не кошки, забывшие час и число. Ты не альфа, дружок, да и я, извини, не омега. Я не знаю, за что нам нечаянно так повезло в этом странном году, в день второго пришествия снега. Галина топаева
Chat.ru ТЕЛПНЕОДХЕФ: ФПЧБТЩ ЙЪ лЙФБС ОБ УБКФЕ Asia.ru!